Главная страница

Мы предлагаем

Наша история

Мы гордимся

Наши программы

Инновационные методики

Корпоративное обучение

Библиотека переводчика

Наши публикации

Тесты

Отзывы об ММПШ

Правила приема

Контакты

Наши программы


II. Повышение квалификации




1.Специализированная терминология и перевод

Обучение терминологии и навыкам перевода специализированной литературы на иностранных языках: финансово-экономической, юридической, научно-технической областях, терминология различных областей медицины и пр.
Условия поступления: прием по результатам тестирования. Не прошедшим тестирование для поступления на выбранный уровень предлагается вначале пройти обучение на предыдущем ( или предыдущих) уровнях.
Формы и сроки обучения:
Занятия 3 раза в неделю по 4 а. часа утром или вечером (по выбору)


Предлагаются СПЕЦКУРСЫ в следующих областях специализированной литературы на иностранных языках:
1. Бухгалтерия
2. Недвижимость
3. Юриспруденция (гражданское, уголовное, семейное право и пр.)
4. Экономика и финансы
5. Банковское дело
6. Компьютерные технологии (в том числе компьютерные технологии, используемые в переводе)
7. Медицина (в том числе медицинская терминология для медсестер, выезжающих за рубеж)
8. Математика (в том числе для желающих продолжить образование за рубежом)
9. Нефтегазовая промышленность
10. Спортивная терминология (в том числе для олимпийских игр)

3 УРОВНЯ ОБУЧЕНИЯ (по выбору)
1. Базовый уровень - коррективный курс английского языка (36 часов, 3 недели).

При поступлении обязательно умение читать и понимать специализированную литературу со словарем
Конечный продукт: умение пересказать содержание прочитанного текста, навыки работы с различными жанрами литературы в рамках выбранной специализации (этот курс рекомендуется также перед поступлением на обучение по программе «коммерческий перевод», а также во всех случаях, когда требуется освежить знание иностранного языка перед поступлением на какую-либо специализированную переводческую программу)
2. Рабочий уровень - 24 часа, 2 недели.
При поступлении обязательно свободное владение иностранным языком
a. Изучение терминологии в рамках выбранной специализации - 12 а. часов
b. Работа с документами - 12 а. часов.
Конечный продукт: знание терминологии по выбранной специализации, умение работать с документами и вести переписку в рамках выбранной специализации
3. Профессиональный уровень - 24 часа, 2 недели.
При поступлении обязательно свободное владение иностранным языком и терминологией в рамках выбранной специализации
a. Реферирование специализированных текстов - 12 а. часов.
b. Перевод специализированных текстов и документации - 12 а. часов.
Конечный продукт: навыки реферирования и перевода специализированной литературы в рамках выбранной специализации
По окончании курса обучения на каждом уровне слушателю, получившему зачеты по обязательным дисциплинам, выдается сертификат.
Слушатели, чьи знания оказались ниже требований квалификационных экзаменов, получают свидетельство о прохождении курса с указанием изученных дисциплин.

Наверх



2. Компьютерные технологии в переводе

Условия поступления: прием по результатам вступительного экзамена
письменный перевод со словарем, грамматический тест, беседа на иностранном языке

Формы и сроки обучения:
дневная форма обучения - 3 недели (12 а. часов в неделю, всего 36 а. часов)
вечерняя форма обучения - 3 недели (12 а. часов в неделю, всего 36 а. часов)

Программа включает:
ознакомление с производственным процессом в крупных переводческих компаниях, подробное описание последовательности действий переводчика в процессе квалифицированного выполнения заказа, консультирование по последующему сопровождению выполненного заказа, обучение использованию соответствующего программного обеспечения на каждом этапе.
Подробное описание этапов переводческого процесса: получение заказа, подготовка текста к переводу, выбор и согласование терминологии, перевод и редактирование, верстка, контроль качества, отправка заказа, получение и учет замечаний, архивация перевода и глоссария, оплата.
Ознакомление с программным обеспечением на каждом этапе:программы оптического распознавания, электронные словари, программы ТМ для письменного перевода и редактирования(Trados,Workbench и др.), программы верстки (Quark xPress и др.), архиваторы (WinRAR) и др.

Наверх


3. Устный и синхронный перевод

— Краткий курс обучения устному последовательному переводу
обязательно свободное владение иностранным языком.
Условия поступления: Прием по результатам тестирования.
Не прошедшим тестирование для поступления на выбранный уровень предлагается вначале пройти обучение на предыдущем (или предыдущих) уровнях.

Формы и сроки обучения:

Занятия 3 раза в неделю по 4 а. часа утром или вечером (по выбору).
Программа включает:
Изучение следующих дисциплин: Обучение переводческой записи, развитие навыков оперативной памяти, перевод с листа, практику устного двустороннего перевода
3 УРОВНЯ ОБУЧЕНИЯ:
1. Для начинающих - 48 а. часов, 4 недели
2. Для работающих переводчиков - 48 а. часов, 4 недели
3. Курс повышения квалификации работающих переводчиков - 48 а. часов, 4 недели

Выбор одного, двух или трех уровней - по желанию принятых на курс.
По окончании курса обучения на каждом уровне слушателю, получившему зачеты по обязательным дисциплинам, выдается сертификат.

Слушатели, чьи знания оказались ниже требований квалификационных экзаменов, получают свидетельство о прохождении курса с указанием изученных дисциплин.



— Краткий курс обучения синхронному переводу
обязателен опыт работы переводчиком
Условия поступления: Прием и зачисление на уровень по результатам тестирования, включающего письменный перевод текста с использованием словаря, грамматический тест и тест по устному последовательному переводу.
Не прошедшим тестирование для поступления на выбранный уровень предлагается вначале пройти обучение на предыдущем (или предыдущих) уровнях.


Формы и сроки обучения:
Занятия 3 раза в неделю по 4 а. часа утром или вечером (в зависимости от набора групп)
3 УРОВНЯ ОБУЧЕНИЯ:
Программа включает: предпереводческий анализ текста, устный двусторонний перевод с листа, перевод текста по синтагмам, ознакомление с пошаговой моделью синхронного перевода, упражнения на развитие навыков оперативной памяти, практику синхронного перевода в кабине: перевод видео- и аудиоматериалов, перевод интервью, перевод речи с голоса.
1. Для начинающих синхронистов - 48 а. часов, 4 недели
2. Для работающих синхронистов - 48 а. часов, 4 недели
3. Курс повышения квалификации работающих синхронистов - 48 а. часов, 4 недели
Выбор одного, двух или трех уровней - по желанию принятых на курс.
По окончании курса обучения на каждом уровне слушателю, получившему зачеты по обязательным дисциплинам, выдается сертификат.
Слушатели, чьи знания оказались ниже требований квалификационных экзаменов, получают свидетельство о прохождении курса с указанием изученных дисциплин.


— Повышение квалификации переводчиков по устному и синхронному переводу
обязателен опыт работы синхронным переводчиком
Условия поступления: Прием и зачисление на уровень по результатам тестирования, включающего письменный перевод текста с использованием словаря, грамматический тест и тест по устному последовательному переводу.
Не прошедшим тестирование для поступления на выбранный уровень предлагается вначале пройти обучение на предыдущем (или предыдущих) уровнях.

Формы и сроки обучения:
дневная форма обучения - 6 недель (5 раз в неделю по 4 а. часа)
вечерняя - 15 недель (2 раза в неделю по 4 а. часа), 120 а. часов

Программа включает:
Изучение следующих дисциплин: предпереводческий анализ текста ; устный двусторонний перевод с листа; упражнения на развитие оперативной памяти; модель вероятностного прогнозирования при синхронном переводе; перевод текста по синтагмам; знакомство с пошаговой моделью синхронного перевода; синхронный перевод в кабине, синхронный перевод видео- и аудиоматериалов, перевод интервью, перевод речи с голоса.
Зачеты по пройденному материалу:
Квалификационный экзамен : По окончании курса обучения слушателю, получившему зачеты по обязательным дисциплинам, выдается сертификат.
Слушатели, чьи знания оказались ниже требований квалификационных экзаменов, получают свидетельство о прохождении курса с указанием изученных дисциплин.



Наверх



4. Повышение квалификации преподавателя перевода

Повышение квалификации преподавателя перевода специализированной литературы
Для преподавателей перевода и практикующих переводчиков с большим стажем работы.
Условия поступления: Прием по результатам вступительного экзамена — устный перевод с листа, письменный перевод со словарем, грамматический тест, профессиональная беседа на иностранном языке.
Сроки и формы обучения:
- дневная форма обучения - 3 недели (6 а. часов ежедневно, всего 72 а. часа)
- вечерняя форма обучения - 6 недель (3 раза в неделю по 4 а. часа) 5 недель 72 а. часа

Программа включает:
Теоретико-практический курс обучения: лекции и практические занятия по методике преподавания перевода специализированной литературы, сопоставительные проблемы специализированной двуязычной терминологии (лекции и семинары), практика перевода специализированной литературы в различных терминологических областях (по выбору).
Зачеты по пройденному материалу и выпускные сертификационные экзамены:
1. Письменный перевод специализированной литературы
2. Методика преподавания перевода специализированной литературы

После выпускных экзаменов выдается СЕРТИФИКАТ о повышении квалификации в области преподавания устного и синхронного перевода.
Слушатели, чьи знания оказались ниже требований квалификационных экзаменов, получают свидетельство о прохождении курса с указанием изученных дисциплин.


Наверх


Повышение квалификации преподавателя устного и синхронного перевода

Для преподавателей перевода и переводчиков с большим опытом работы по синхронному и устному переводу
Условия поступления: Прием по результатам вступительного экзамена — устный перевод с листа, письменный перевод со словарем, грамматический тест, профессиональная беседа на иностранном языке.
Сроки и формы обучения:
- дневная форма обучения - 3 недели (6 а. часов ежедневно, всего 72 а. часа)
- вечерняя форма обучения - 6 недель (3 раза в неделю по 4 а. часа) 5 недель 72 а. часа

Программа включает:
Теоретико-практический курс обучения: теория синхронного перевода (лекции, семинары), методика преподавания устного, синхронного перевода (лекции и практические занятия), практика устного и синхронного перевода
Зачеты по пройденному материалу и выпускные сертификационные экзамены:
1. Устный двусторонний перевод и синхронный перевод
2. Методика преподавания устного и синхронного перевода

После выпускных экзаменов выдается СЕРТИФИКАТ о повышении квалификации в области преподавания устного и синхронного перевода.
Слушатели, чьи знания оказались ниже требований квалификационных экзаменов, получают свидетельство о прохождении курса с указанием изученных дисциплин.


Наверх


?
Государственная лицензия
№ 023748 от 19 марта 2008 г.
Адрес: 107076 Москва, Матросская Тишина, 23/7, стр. 4
НАШИ ТЕЛЕФОНЫ:
(499) 268-07-94, (499) 269-06-65, Факс: (499) 269-06-65
E-mail: [email protected]; [email protected].
Адрес в Интернете: misti-moscow.ru