Адрес: 107076 Москва, Матросская Тишина, 23/7, стр. 4
НАШИ ТЕЛЕФОНЫ:
(499) 268-07-94, (499) 269-06-65, Факс: (499) 269-06-65
E-mail: [email protected]; [email protected].
Адрес в Интернете: misti-moscow.ru
Наша история
Дата рождения Института «Московская международная школа переводчиков»
9 января 1991 года.
Рассказывает ректор Института, профессор Л.А.Черняховская
Это было первое отечественное официально зарегистрированное независимое образовательное учреждение в нашей стране, которая в то время еще именовалась СССР. Оно было создано с целью подготовки профессиональных переводчиков высокого класса, поскольку аналогов подобных учебных заведений в СССР в то время не было.
В мире не так много учебных заведений, где готовят профессиональных переводчиков - их едва ли более десятка: по одному в крупных европейских странах, два или три в Бельгии, где находится штаб-квартира НАТО и потребность в переводчиках очень велика, и одно в США.
В Москве была замечательная школа перевода в институте иностранных языков имени Мориса Тореза (сейчас он именуется МГЛУ — Московский Лингвистический Университет).Обучали переводу также в Военном Университете. Но специального учебного заведения по подготовке переводчиков не было.
Группа известных переводчиков и ученых в области переводоведения в течение многих лет пытались получить в Госкомвузе разрешение на его создание, но безуспешно. А затем в силу ряда политических и экономических причин знаменитая переводческая школа стала рушиться, грозя погибнуть вовсе. Обидно, когда на глазах гибнет дело твоих рук. А тут как раз подоспела перестройка. И возникло удивительное чувство свободы, которое окрыляло и помогало в тот период, когда энтузиастам пришлось решать конкретные вопросы по организации Школы переводчиков, первого в России прообраза негосударственного учебного заведения.
Идя по никем не проторенной дорожке, энтузиастам, преданным своему профессиональному делу, удалось возродить дух истинного профессионализма.
Это оказалось возможным прежде всего благодаря замечательному коллективу единомышленников, многие из которых проработали вместе почти 30 лет - выдающихся переводчиков, опытных преподавателей, известных в нашей стране и за рубежом ученых — лингвистов (большинство из них ранее работали на высших курсах переводчиков и курсах переводчиков ООН при бывшем институте иностранных языков им. Мориса Тореза).
Институт открылся по инициативе и при активном участии ряда известных советских лингвистов и переводчиков, при поддержке Международной федерации переводчиков, а также союзов переводчиков стран Европы, США и Канады, - но без какой-либо поддержки со стороны государства. Это было время, когда было «разрешено все, что не запрещено», но о поддержке не было и речи.
«Преодолевать межъязыковые и межгосударственные барьеры» — эта фраза стала девизом Института. Однако вначале пришлось преодолевать совсем другие барьеры — финансовые. Единственным начальным капиталом был энтузиазм первооткрывателей. В то время еще не было нового Закона об образовании, а старый уже не работал. Еще не существовало лицензирования негосударственных вузов, потому что таких вузов просто не было. Никто не знал, как следует поступать в такой неординарной для того времени ситуации. Приходилось действовать интуитивно.
Учебные планы Института «Московская международная школа переводчиков» были вначале рассмотрены и одобрены Институтом языкознания АН, тогда еще СССР. Затем в 1992 году Государственная аттестационная комиссия Министерства высшего и специального образования СССР, дала высокую оценку учебного процесса в Институте, и первопроходцев аттестовали, поскольку программы соответствовали вузовским нормативам. Таким образом, спустя год после открытия Институт получил статус вуза и право выдавать своим выпускникам дипломы государственного образца. Об Институте заговорили. В короткий срок он снискал также международное признание и вошел в ряд ведущих учебных заведений мира. Наладились прочные международные контакты с Международной ассоциацией переводчиков, ассоциированным членом которой стал Институт; знаменитыми Школами переводчиков в Женеве, Триесте, Монтерее, Лондонским институтом переводчиков. Высокое качество подготовки переводчиков синхронистов было по достоинству оценено службой перевода Секретариата ООН и Международной ассоциацией переводчиков - синхронистов (АПС). Эти две международные организации стали регулярно направлять в Институт своих переводчиков для повышения квалификации. Совершенствовали свое мастерство в Институте по шести европейским языкам - английскому, немецкому, французскому, итальянскому, испанскому и русскому как иностранному и переводчики из Европейского сообщества.
Конечно, было трудно с помещениями — начинали с нуля. Открылся Институт довольно в экзотической обстановке — при полном отсутствии материальной базы, на борту двухпалубного судна «Славянов», зимовавшего в Южном порту, о чем в то время много писали газеты. На борт провели телефон, в каютах сделали и общежитие, и учебные классы, установили компьютерный класс и другое оборудование, в помещении корабельного ресторана открыли столовую с трехразовым питанием (в то время продукты в Москве продавали по карточкам-визиткам, а приезжих, поселившихся в общежитии, надо было не только учить, но и кормить, что, конечно, добавляло проблем). Летом «Славянов» совершал «кругосветки»по Волге, на борту - американские и английские студенты, изучающие русский язык в нетривиальной обстановке. Потом Институт ютился в различных местах, пока, наконец, по распоряжению мэра Москвы Ю. М. Лужкова Москомимущество не выделило Институту здание в льготную аренду как учебному заведению, имеющему важное значение для Москвы. Правда, здание было в очень плохом состоянии, но через год его восстановили собственными силами, и теперь у Института свой дом — прекрасный учебный корпус с лингафонными кабинетами, электронными классами для обучения синхронному переводу, аудио- и видеотекой, фонотекой, библиотекой и всем необходимым для интенсивных занятий. Все классы оснащены видео- и аудиотехникой.
Сегодня, спустя почти восемнадцать лет с момента открытия, Институт не менее популярен, чем в первые годы своего существования, хотя ситуация на рынке изменилась, и переводчиков не пытаются готовить только очень ленивые. Не так это просто, и совсем недостаточно объявить специальность, и даже получить на нее государственную аккредитацию. В стране катастрофически не хватает кадров, которые могли бы квалифицированно готовить специалистов по переводческому профилю. Поэтому те немногие высококвалифицированные специалисты, которые умеют это делать, — нарасхват, их приглашают в вузы по всей стране. Именно поэтому в ММПШ уже в первые годы после открытия были созданы программы по подготовке преподавателей перевода, как письменного, так и устного и синхронного. Это уникальная профессия, специалистов по которой не готовят ни одном вузе мира.
Уникальные специалисты, собравшиеся под крышей ММПШ, разработали эти программы и подготовили необходимые научно-методические разработки. Эти программы сейчас актуальны как никогда, и ММПШ предлагает их в числе своих прочих программ.
Сегодня, как и раньше, наш Институт — это уникальный специализированный вуз по подготовке, переподготовке и повышению квалификации как российских, так и иностранных переводчиков, а также преподавателей перевода.