Главная страница исследования) Государственная лицензия Адрес: 107076 Москва, Матросская Тишина, 23/7, стр. 4 |
Правила приема
Прием на обучение производится по результатам вступительных экзаменов В зависимости от выбранной программы вступительный экзамен? включает разные виды перевода (письменный, устный) со словарем или без словаря, языковую проверку (грамматический тест) и устную беседу с экзаменатором на иностранном языке. Для дистанционного обучения: Для всех остальных видов обучения: Дополнительное к высшему профессиональное образование Повышение квалификации по различным видам перевода О профессиональных переводчиках В двадцать первом веке, веке глобализации и все более тесного взаимодействия между странами, иностранный язык нужен всегда и везде. При заключении сделок, договоров и проведении конференций, симпозиумов, приходится пользоваться услугами профессионального переводчика. Профессиональный переводчик - одна из самых престижных и востребованных профессий сегодня, и таковой останется еще долгое время. Главное для переводчика - правильно и полноценно передать мысли человека, который говорит на другом языке. Важность знания иностранных языков (особенно тех, которые менее популярны, но теперь все больше входят в активное употребление) в нынешнее время резко поднялась. Профессиональный переводчик, имеющий диплом лингвиста-переводчика, обязан в совершенстве владеть минимально двумя иностранными языками, хотя те, кто свободно владеют тремя или больше, имеют бесспорное преимущество в таком случае. В работе переводчика также требуется умение общаться с людьми, умело вести дискуссии и деловую документацию, умение заключать договора и контракты. Профессиональный переводчик должен владеть знаниями из разных сфер, таких как политика, наука, культура, экономика и искусство. Главное задание для профессионального переводчика - всегда умело, точно и конкретно передать суть речи человеку, а не просто владеть языком и переводить все дословно. Профессиональный переводчик - это не только человек, который просто переводит слова, не задумываясь об их взаимосвязи, а так называемый "толкователь" слов и их значений. Он должен уметь переводить слова с одного языка на другой, в то же время поясняя их, разъяснять их значение, и, если потребуется, изменять и приспосабливать для понимания. Для профессионального переводчика такого рода познания особенно важны при переводе текстов художественных произведений, так как язык и стиль каждого автора и каждого произведения уникален, и поэтому настоящий профессиональный переводчик должен сам в какой-то мере быть писателем и художником слова, чтобы правильно донести нужную информацию при переводе. ВУЗ для подготовки переводчиков Сфера профессии переводчиков-специалистов такова, что изначально предполагает постоянное и интенсивное развитие и получение новых знаний; постоянное совершенствование в области управления языками. Быть переводчиком - значит владеть как минимум двумя иностранными языками, но те, кто свободно владеют тремя или больше, имеют бесспорное преимущество в таком случае. Где же можно выучиться и получить нужные знания в сфере переводческой деятельности? Все большей популярностью стали пользоваться вузы, где готовят переводчиков. Прежде всего, иностранному языку учат на филологических факультетах и факультетах иностранных языков университетов. Абитуриент, который решил стать профессиональным переводчиком в будущем, имеет все шансы поступить в один из вузов переводчиков, на желаемый для изучения язык. Поскольку данная профессия пользуется огромной популярностью на данный момент, конкурс на нее в вузах переводчиков бывает достаточно большой: от трех-четырех до десяти человек на место. Вузы переводчиков, бесспорно, еще долгое время будут весьма популярны среди абитуриентов, а профессия переводчика-специалиста - одной из самых престижных для современного общества. Повышение квалификации переводчика Поскольку для переводчиков различных сфер и полей деятельности очень важна грамотность и точность, появляется острая необходимость получить высшее переводческое образование. Главная задача профессионального переводчика - правильно и полноценно передать мысли человека, говорящего на другом языке. В связи с этим многократно возрастает важность получения высшего переводческого образования, поскольку данная профессия пользуется большим престижем и востребованностью в современном мире. Важность знания иностранных языков в нынешнее время резко поднялась, и продолжает подниматься, поэтому переводчики остаются востребованными. Профессиональный переводчик, имеющий диплом лингвиста-переводчика, обязан в совершенстве владеть минимально двумя иностранными языками - поэтому без высшего переводческого образования не обойтись, ведь главное для профессионального переводчика - всегда умело, точно и конкретно уметь передавать смысл и суть речи человеку, а не просто владеть языком и переводить все дословно. Из-за больших требований к переводчикам, особенно сложных областей (таких как медицина, юриспруденция, финансы и т.п.), высшее переводческое образование является обязательным, иногда в совокупности со вторым высшим образованием, поскольку тогда переводчик получает дополнительные знания, нужные для сферы его деятельности. Второе высшее образование Второе высшее образование постепенно становится не роскошью или прихотью, а необходимостью. Поскольку ситуация на рынке труда постоянно меняется, в связи с изменениями в экономической, финансовой и политической областях, специалисты вынуждены искать новые пути, чтобы быть востребованными на рынке труда. Они ищут, как лучше и качественнее усовершенствовать свои профессиональные навыки, а для этого как раз все более актуальным становится получение второго высшего образования. Второе высшее образование важно для карьерного роста, а оно также помогает получить именно востребованную должность. Второе высшее или дополнительное к высшему образование обычно можно получить, совмещая его с работой (на вечернем отделении или заочно). В наши дни второе высшее образование не является чем-то необычным, а скорее предоставляет дополнительные плюсы при устройстве на рабочее место; наличие двух дипломов характеризует специалиста как более целеустремленного и многостороннего человека, как человека, преданного своей профессии. Получение второго высшего или дополнительного к высшему образования очень важно и для переводчиков. Ведь самое важное для профессионального переводчика – это правильно и точно передать мысли человека, говорящего на другом языке. А для этого прежде всего необходимо разбираться в том, о чем именно говорят специалисты, которых приходится переводить, и при этом иметь обширный словарный запас в этих областях знаний. К переводчикам предъявляются очень серьезные требования, особенно в таких сложных областях как медицина, юриспруденция, финансы и т.п. Поэтому переводчикам необходимо не только постоянно пополнять словарный запас, но и получать дополнительные знания по те сферам деятельности, в которых ему приходится переводить, чтобы как можно точнее и профессиональнее сделать нужный перевод и справиться с заданиями клиентов. А чтобы приобрести такие знания, просто необходимо получать высшее образование в этих областях, при этом постоянно развивая свои знания в области иностранных языков, с которыми приходится работать. В ММПШ предлагается дополнительное к высшему образование для переводчиков в самых востребованных областях знаний – в юриспруденции, финансах, а также в различных областях научно-технического перевода. Это так называемый третий цикл высшего образования. В рамках этого цикла переводчики, знакомясь с основными понятиями в новых для них областях знаний, совершенствуют свои переводческие навыки как в области письменного перевода, так и устного, как на родной язык, так и на иностранные языки. Они совершенствуют владение иностранными языками, знакомятся с новой терминологией, серьезно обогащая свой словарный запас, и получают второй диплом, свидетельствующий о том, что они приобрели квалификацию профессионального переводчика высокого класса. Институт предлагает также самые разнообразные краткосрочные курсы повышения переводческой квалификации, на которых переводчики-профессионалы могут продолжить совершенствование навыков как в письменном, так и в устном переводе, как последовательном, так и синхронном. Получив новые знания и новые навыки, переводчики становятся настоящими профессионалами своего дела, что, бесспорно, значительно повышает их шансы на рынке труда. |