Главная страница

Наша история

Мы гордимся

Наши программы

Дистанционное обучение

Корпоративное обучение

Библиотека. Это интересно! (Наши научные

исследования)

Наши публикации

Тесты

Отзывы об ММПШ

Правила приема

Контакты

Новости




Государственная лицензия

Адрес: 107076 Москва, Матросская Тишина, 23/7, стр. 4
НАШИ ТЕЛЕФОНЫ:
(499) 268-07-94, (499) 269-06-65, Факс: (499) 269-06-65
E-mail: [email protected]; [email protected].
Адрес в Интернете: misti-moscow.ru

Правила приема

Прием на обучение производится по результатам вступительных экзаменов

В зависимости от выбранной программы вступительный экзамен? включает разные виды перевода (письменный, устный) со словарем или без словаря, языковую проверку (грамматический тест) и устную беседу с экзаменатором на иностранном языке.
Абитуриенты, не прошедшие экзамен на уровне, необходимом для выбранной программы, по его результатам по желанию могут быть зачислены на любую другую подходящую им программу.

Выпускной экзамен пройденной программы может быть засчитан как вступительный экзамен на другую программу более высокого уровня квалификации.

Вступительные экзамены платные. Стоимость 900 рублей.
Все вопросы, связанные с выбором программы, информацией о расценках, оплатой вступительного экзамена и обучения, сроков сдачи экзамена - по ТЕЛЕФОНАМ:
(499) 269-06-65 и (499) 268-07-94, факс: (499) 269-06-65

или по ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЕ:

Для дистанционного обучения:

Для всех остальных видов обучения:

Курсы иностранных языков

Дополнительное к высшему профессиональное образование

Повышение квалификации по различным видам перевода

Дистанционное обучение

Записаться на экзамен

Оплатить стоимость экзамена

Образец договора на обучение

О профессиональных переводчиках

В двадцать первом веке, веке глобализации и все более тесного взаимодействия между странами, иностранный язык нужен всегда и везде. При заключении сделок, договоров и проведении конференций, симпозиумов, приходится пользоваться услугами профессионального переводчика. Профессиональный переводчик - одна из самых престижных и востребованных профессий сегодня, и таковой останется еще долгое время. Главное для переводчика - правильно и полноценно передать мысли человека, который говорит на другом языке. Важность знания иностранных языков (особенно тех, которые менее популярны, но теперь все больше входят в активное употребление) в нынешнее время резко поднялась. Профессиональный переводчик, имеющий диплом лингвиста-переводчика, обязан в совершенстве владеть минимально двумя иностранными языками, хотя те, кто свободно владеют тремя или больше, имеют бесспорное преимущество в таком случае. В работе переводчика также требуется умение общаться с людьми, умело вести дискуссии и деловую документацию, умение заключать договора и контракты. Профессиональный переводчик должен владеть знаниями из разных сфер, таких как политика, наука, культура, экономика и искусство. Главное задание для профессионального переводчика - всегда умело, точно и конкретно передать суть речи человеку, а не просто владеть языком и переводить все дословно. Профессиональный переводчик - это не только человек, который просто переводит слова, не задумываясь об их взаимосвязи, а так называемый "толкователь" слов и их значений. Он должен уметь переводить слова с одного языка на другой, в то же время поясняя их, разъяснять их значение, и, если потребуется, изменять и приспосабливать для понимания. Для профессионального переводчика такого рода познания особенно важны при переводе текстов художественных произведений, так как язык и стиль каждого автора и каждого произведения уникален, и поэтому настоящий профессиональный переводчик должен сам в какой-то мере быть писателем и художником слова, чтобы правильно донести нужную информацию при переводе.

ВУЗ для подготовки переводчиков

Сфера профессии переводчиков-специалистов такова, что изначально предполагает постоянное и интенсивное развитие и получение новых знаний; постоянное совершенствование в области управления языками. Быть переводчиком - значит владеть как минимум двумя иностранными языками, но те, кто свободно владеют тремя или больше, имеют бесспорное преимущество в таком случае. Где же можно выучиться и получить нужные знания в сфере переводческой деятельности? Все большей популярностью стали пользоваться вузы, где готовят переводчиков. Прежде всего, иностранному языку учат на филологических факультетах и факультетах иностранных языков университетов. Абитуриент, который решил стать профессиональным переводчиком в будущем, имеет все шансы поступить в один из вузов переводчиков, на желаемый для изучения язык. Поскольку данная профессия пользуется огромной популярностью на данный момент, конкурс на нее в вузах переводчиков бывает достаточно большой: от трех-четырех до десяти человек на место. Вузы переводчиков, бесспорно, еще долгое время будут весьма популярны среди абитуриентов, а профессия переводчика-специалиста - одной из самых престижных для современного общества.

Повышение квалификации переводчика

Поскольку для переводчиков различных сфер и полей деятельности очень важна грамотность и точность, появляется острая необходимость получить высшее переводческое образование. Главная задача профессионального переводчика - правильно и полноценно передать мысли человека, говорящего на другом языке. В связи с этим многократно возрастает важность получения высшего переводческого образования, поскольку данная профессия пользуется большим престижем и востребованностью в современном мире. Важность знания иностранных языков в нынешнее время резко поднялась, и продолжает подниматься, поэтому переводчики остаются востребованными. Профессиональный переводчик, имеющий диплом лингвиста-переводчика, обязан в совершенстве владеть минимально двумя иностранными языками - поэтому без высшего переводческого образования не обойтись, ведь главное для профессионального переводчика - всегда умело, точно и конкретно уметь передавать смысл и суть речи человеку, а не просто владеть языком и переводить все дословно. Из-за больших требований к переводчикам, особенно сложных областей (таких как медицина, юриспруденция, финансы и т.п.), высшее переводческое образование является обязательным, иногда в совокупности со вторым высшим образованием, поскольку тогда переводчик получает дополнительные знания, нужные для сферы его деятельности.

Второе высшее образование

Второе высшее образование постепенно становится не роскошью или прихотью, а необходимостью. Поскольку ситуация на рынке труда постоянно меняется, в связи с изменениями в экономической, финансовой и политической областях, специалисты вынуждены искать новые пути, чтобы быть востребованными на рынке труда. Они ищут, как лучше и качественнее усовершенствовать свои профессиональные навыки, а для этого как раз все более актуальным становится получение второго высшего образования. Второе высшее образование важно для карьерного роста, а оно также помогает получить именно востребованную должность. Второе высшее или дополнительное к высшему образование обычно можно получить, совмещая его с работой (на вечернем отделении или заочно). В наши дни второе высшее образование не является чем-то необычным, а скорее предоставляет дополнительные плюсы при устройстве на рабочее место; наличие двух дипломов характеризует специалиста как более целеустремленного и многостороннего человека, как человека, преданного своей профессии. Получение второго высшего или дополнительного к высшему образования очень важно и для переводчиков. Ведь самое важное для профессионального переводчика – это правильно и точно передать мысли человека, говорящего на другом языке. А для этого прежде всего необходимо разбираться в том, о чем именно говорят специалисты, которых приходится переводить, и при этом иметь обширный словарный запас в этих областях знаний. К переводчикам предъявляются очень серьезные требования, особенно в таких сложных областях как медицина, юриспруденция, финансы и т.п. Поэтому переводчикам необходимо не только постоянно пополнять словарный запас, но и получать дополнительные знания по те сферам деятельности, в которых ему приходится переводить, чтобы как можно точнее и профессиональнее сделать нужный перевод и справиться с заданиями клиентов. А чтобы приобрести такие знания, просто необходимо получать высшее образование в этих областях, при этом постоянно развивая свои знания в области иностранных языков, с которыми приходится работать.

В ММПШ предлагается дополнительное к высшему образование для переводчиков в самых востребованных областях знаний – в юриспруденции, финансах, а также в различных областях научно-технического перевода. Это так называемый третий цикл высшего образования. В рамках этого цикла переводчики, знакомясь с основными понятиями в новых для них областях знаний, совершенствуют свои

переводческие навыки как в области письменного перевода, так и устного, как на родной язык, так и на иностранные языки. Они совершенствуют владение иностранными языками, знакомятся с новой терминологией, серьезно обогащая свой словарный запас, и получают второй диплом, свидетельствующий о том, что они приобрели квалификацию профессионального переводчика высокого класса.

Институт предлагает также самые разнообразные краткосрочные курсы повышения переводческой квалификации, на которых переводчики-профессионалы могут продолжить совершенствование навыков как в письменном, так и в устном переводе, как последовательном, так и синхронном.

Получив новые знания и новые навыки, переводчики становятся настоящими профессионалами своего дела, что, бесспорно, значительно повышает их шансы на рынке труда.